누군가에겐 웬수, 누군가에겐 은인.

번역가 오경화 씨에 대해...<-X대마왕님 이글루.

요새 화제..라기 보다 출판사에서 직접 번역가 떡밥이 던져진건 처음이기에 저도 글 씁니다'ㅅ'
오경화씨...간단하게 말해서 오경화씨가 얼마나 번역을 많이하는지 알아보고 싶으시면 대충 책방이든 서점이든 가셔서 신간목록중 대충 하나를 집습니다.
그리고 역자를 확인합니다. 오버 좀 해서 50%는 오경화씨 일겁니다.
(책 취향에 따라 기하급수 적으로 비율이 올라 갈 수도 있습니다.=ㅅ=)

만화책 본지 좀 되었다! 싶은 분들은 자주 보시는 이름일겁니다.
최근 3~4년만해도 오경화씨의 번역이 엄청나게 늘어 났지요.
위에서 언급한대로 대충잡아 골라놔도 잡힐 정도로요.

물론 저도 만화본지 좀 된터라 역자:오경화 라는 단어를 많이 봤습니다.
그리고 그때마다 꽤 분노 했죠.

왜냐면? 구리니까요.
넵 구리니까요.

번역이 원판과는 이별선언을 해서 새로운 세계를 창조해놨더군요.
뭐든 5페이지 읽다가 '어? 이거 설마?'해서 역자 확인하면 오경화씨.
긍정적인 의미로가 아니라 부정적인 의미로 오경화씨가 많이 의식되고 있네요.

'오죽하면 오경화씨의 번역서는 피하겠다.'라는 분도 생길까요.
저도 그렇구요. 전에는 만화책 좋아하는거 이것저것 사느라 역자 신경쓰진 않았는데,
예부터 시작해서 지금도 오경화씨 관련책은 1순위로 내놓고 싶을 정도네요.
그리고 만화책을 산후 오경화씨 번역본이 아니면 휴우...안도의 한숨을 쉽니다.
물론 역자가 오경화씨인 경우는 구입전부터 신경써서 배제시키니 구입할일은 없지만요.

왜 오경화씨만이 자주 언급될까요?(러키스타도 오경화씨 아니냐며 까이더군요 =ㅅ=)

위에서 언급한대로 '구리기'때문입니다.

책을 보다보면 진짜 이건 오경화씨 책이구나 싶을정도로 스타일이 너무 두드러져요.
보다보면 한물간 유행어와 인터넷용어와 한자단어 투성이의 책이더군요.
번역할때 쓰면 안되는 것들만 골라쓰는거 아닐까 싶을 정도로 정말 태클걸게 많아요.
뭐 오경화씨 책이야 죄다 빌려보는선에서만 끝내자고 생각했으니...

하여간 오경화씨 책을 보면 인터넷 채팅방같습니다.
그런 번역은 닷핵에서나 쓰시는게 좋을 듯 하네요.(닷핵 번역자는 서현아 씨던가..)

게다가 원작무시도 끝내줘요.
미라클 빔! 아주 기적이네요. 기적!
여러분! SOS단은 하루히,쿈,나가토,기적,코이즈미로 이루어져 있습니다!

(자세한 번역 사항이야 다른분도 많이 언급하셨으니 중략)

후우. 이렇게 글을 쓰긴 했어도 오경화씨 같은 분은 출판사에서는 구세주 같은 존재겠지요.
며칠만 지나면 발매할 수 있는 책을 뽑아내 주니까요.
계속 언급하지만 책방가서 신간에 대충 골라잡아도 오경화씨 책이 걸린다고 했잖아요?
넵. 그정도로 빠르니 출판사에서는 은인.

독자들에게는 웬수라는 존재로 확실히 각인 되었습니다.

하여튼 번역자 피드백을 슬슬 반영하는게 좋지 않을까 싶습니다.
저도 그렇고 최근에 오경화씨 책을 체크해서 회피하자는 움직임도 많거든요.
이러다가 책방만 오경화씨 책을 사는 사태가 벌어지지 않을까도 싶네요.

오경화씨가 마음 놓고 활동할 수 있는 환경을 만든건 저희들 탓이 크기도 하지만요..

난잡한글 읽어주셔서 감사합니다.
댓글로 지적 받습니다.'ㅅ'

by 카나마리아 | 2009/02/15 13:04 | 잡담 | 트랙백 | 덧글(16)

트랙백 주소 : http://kanamaria.egloos.com/tb/1305830
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 알카노이드 at 2009/02/15 13:50
깔만한 이유가 있으니 까지. 없는데 깔리가 없으니. (병신 찌질이면 몰라도)

오경화 라는 이름의 세글자는 번역이라는 세계의 뒤틀림이다.
그래서 덕후들로 구성된 덕후스탈 빙은 이에 무력개입을... (이하생략)
Commented by 카나마리아 at 2009/02/18 12:18
출판사 연합이 저지함...ㅠ.ㅠ
Commented by 레아민 at 2009/02/15 14:32
요즘 저 이름 많이 보이던데, 문제가 좀 많나 보군요(..)
Commented by 카나마리아 at 2009/02/18 12:18
흐..흠좀 많습니다 'ㅅ';
Commented by 핀트 at 2009/02/15 14:58
죄다 까네.
Commented by 카나마리아 at 2009/02/18 12:17
일단 까긴 까야 해서..
Commented by 피오레 at 2009/02/15 16:42
이번에 크게 이야기가 나온 것은 학산에 공식 블로그를 통해서 독자들의 항의를 '그건 당신들의 편견' 이라고 치부해버린것 때문인 것 같습니다.
출판사는 걍 입 다물고 책 찍으면 별 문제가 없을텐데 나서서 오경화 씨를 옹호해주는 글을 올리는게 참... 오경화 씨 번역이라고 해서 판매량이 떨어지기 시작하기라도 한 듯한 반응이더군요.
이러쿵 저러쿵해도 라이트노벨이나 만화책 같이 고정 수입(대여점) 과 충성독자(정발된건 어찌되었든 이것 뿐이니 산다) 가 판매량을 올려주니 시치미 떼고 버텨도 될 일을;;
Commented by 카나마리아 at 2009/02/18 12:20
마지막줄에서도 언급 되었다 시피
이런 시장을 만든 것도 우리들 이죠
후우....OTL
솔직히 말하면 만화책 보는 사람중 번역 따지는 사람은 소수일테니까..
Commented by 스티븐C8 at 2009/02/15 17:05
딴건 몰라도 사투리 캐릭까지 표준어를 쓰게 하다니..
Commented by 카나마리아 at 2009/02/18 12:18
오 마이갓 언어 통일이네 ㅡㅡ;
Commented by Sollen at 2009/02/15 21:53
뭐ㅡ 신자유주의 시대에 "올바른 시장의 작용" 아니겠습니까.(.....) 보이지 않는 손의 작용, 독자의 선호. 업계가 그걸 도시전설로 치부하는 건 자유지만, 망하는 것도 자유지요(.......) 어차피 판단을 그르치고 소비자의 요구를 못 읽는 장사는 도태될 수밖에 없죠.
Commented by 카나마리아 at 2009/02/18 12:20
일단 경과를 지켜봐야겠네요.
X노벨 측에서 어떤 반응을 보여줄지.
Commented by 인피 at 2009/02/16 00:16
뭐 제가 가진 책들은 대부분 서현아씨더군요.

서현아씨 번역 진짜 좋아하죠 저는...하야테처럼 저걸 어떻게 번역할까 싶기도...
Commented by 카나마리아 at 2009/02/18 12:19
하야테처럼은 이런저런 내공이 너무 필요하죠.
서현아씨 정도면 괜찮은 번역자 :D
Commented by 마법시대 at 2009/02/16 15:18
일단 대여점 환경에서 코믹스에선 사라질것 같지않고, 라노베시장에서라도 오경화씨는 그만 봤으면 좋겠습니다;
Commented by 카나마리아 at 2009/02/18 12:19
요샌 오경화씨는 라노베 진출중이라 정발 바라는 작품들이 오경화씨되면 우짜나 생각합니다 ㅡㅡ;

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶